| |
SYFTET MED UNDERTEXTNING
Undertexter måste återge innebörden i ett originalverk som annars skulle vara otillgängligt eller obegripligt för en viss publik.
UNDERTEXTNINGENS BESTÅNDSDELAR
Undertexter definieras som textrader som återger språkinnehåll i film eller tv.
Undertextning innebär kontroll över tre huvuddelar:
· Tid
· Utrymme
· Innehåll
Inprickningen av undertexter måste följa talrytmen, med hänsyn till klipp och ljudövergångar. Dialog blir obegriplig om en undertext dyker upp vid fel tidpunkt.
Mängden text i en undertext måste överensstämma med tittarens läshastighet. För att uppnå detta behöver man oftast komprimera dialogen; om mängden text är för stor i förhållande till exponeringstiden kommer publiken inte att hinna läsa den.
Översättningen måste återge det budskap som originalverket eftersträvar. Översättningsfel eller språkfel kommer att distrahera tittaren.
Undertextens inprickning, omfattning och innehåll är de faktorer som bidrar till att återge originalverkets innebörd. Om någon av dessa beståndsdelar är otillräcklig kommer det att hämma tittarens förståelse, och detta kan få publiken att avbryta tittandet.
DETALJER
Stor möda har ägnats åt alla aspekter av en produktion. Undertextning förändrar originalet, och därför måste vissa regler iakttas för att undertexterna ska smälta in i originalverket. God undertextning förhöjer helhetsupplevelsen för den avsedda publiken.
Tid och utrymme
Tittaren måste ges tillräckligt med tid för att ta in såväl bild och ljud som undertext.
Undertexter bör prickas så att de följer dialogen, och justeras efter bildväxlingar. Ibland är det bäst att lägga in undertexten vid bildväxlingen i stället för att invänta talet. Undertexten bör tas ut vid bildväxling. En undertext får bara ligga kvar efter bildväxling om denna sker inom samma scen, och måste tas ut om bildväxling sker från en scen till en annan.
Fortlöpande undertexter måste prickas med ett fast mellanrum, vilket kan anges som 2, 3, eller 4 bildrutor och måste vara detsamma i hela översättningen. Det fasta mellanrummet måste användas om pausen mellan två undertexter är mindre än en sekund, om det inte sker flera bildväxlingar på den tiden.
Sammanhang, språk, ljud och bildredigering inverkar på den mängd text som en undertext kan innehålla. En undertext med två fulla rader kräver ungefär 6 sekunder, medan en undertext med en full rad kräver ungefär 3 sekunder (alltså 12 tecken per sekund). Undertexter som visas i mindre än en och en halv sekund bör undvikas.
Innehåll
Varje undertext bör utgöra en semantiskt fungerande enhet.
Idiomatiska fraser och uttryck bör alltid användas. Innehållet i undertexterna bör inte motsäga dialog eller bild (exempelvis kroppsspråk). Att ersätta namn på personer eller platser med namn på andra personer eller platser bör undvikas; sådana namn bör förklaras eller, om så krävs, översättas.
Målspråkets stil måste motsvara källspråkets stil. Omvandlade mått och siffror måste avrundas till motsvarande exakthet.
Nationell undertextstandard för interpunktion, kursivering, textjustering, fortsättningsmarkering och dialogmarkering måste alltid följas.
Klicka för kriterierna i Wordformat
The criteria have so far been ratified
by the following audio-visual translation unions:
FBO, Denmark
NAViO, Norway
TF section 108, Sweden
|
|