avtranslators.org  
 

FOUR STEPS
TO FORMING A SUBTITLERS' UNION

 
 


STEP ONE:

Use your national mailing list to discuss the possibility of forming a union for subtitlers and dubbers.
If audio-visual translators in your country neither have a mailing list nor an association, check our quick guide: “Five Steps To Creating a National Network of Audio-visual Translators.”

STEP TWO:

Examine the legislation in your country.
In Norway, legislation has allowed subtitlers to benefit from recompense programs derived from third-party use of intellectual work distributed in cable networks and amongst educational institutions (copyright monies) to fund their own independent union: NAViO.
In Denmark, where this was not possible, subtitlers have formed FBO, a section for subtitlers and dubbers in the Danish Union of Journalists. In Finland, subtitlers are members of the Finnish Union of Journalists, in Sweden most of them are members of the Theatre Union. Find out which existing union has most to offer and get as many subtitlers as possible to join it.

STEP THREE:

Form a union (or a section of a union) for audio-visual translators. Aim at including subtitlers from the greatest possible number of companies on the committee.
Use your mailing list and your home page to recruit new members. Keep up the relevant lectures/courses/social gatherings.
Make sure membership is fun as well as useful.

STEP FOUR:

Take it one step further and approach the employers with an offer to negotiate collective agreements. Participate in our international network.
Keep members up-to-date on technical and other relevant developments. Establish contacts with academic institutions that do research on linguistic problems.

Groups and individuals who may prove useful:
• subtitlers
• subtitling companies
• media distributors
• unions and business organisations
• political institutions
• academic institutions
• viewers' associations
• technical suppliers
• the media

Useful Facts:

Subtitling is a craft and an art. Subtitles are the intellectual property of the subtitler, covered by copyright conventions and laws. Subtitles are among the most widely distributed and read literary products and thus vital to the preservation and development of national languages. Subtitles have a strong impact on children's acquisition of skills in native as well as foreign languages. Subtitling must be recognised as important, and this should be reflected in subtitlers' working conditions, including:

• secure contracts
• adequate fees and royalties
• relevant education and post-education

Securing decent working conditions reduces personnel turnover, which improves quality and increases productivity, thus making it cost-efficient.

Back

 
  Contact: Danish Union of Journalists,
section for av-translators FBO
Email: bestyrelsen@fbo-dj.dk

Phone: +45 33 31 73 28/+45 51 94 73 28
 
  Last updated: 17/12 2003