Bli AV-oversetter?

 

Generelt
En audiovisuell oversetter har sitt virke innen såkalte audiovisuelle medier (lyd og bilde) og driver hovedsakelig med film- og fjernsynsteksting. Det er i dag ingen formelle krav eller autorisasjonsordning knyttet til utøvelse av yrket som audiovisuell oversetter. Den som vil arbeide innenfor faget må derfor kunne dokumentere sine kvalifikasjoner gjennom relevant utdanning og generell erfaring fra arbeid med fremmedspråk og oversettelse. Utøverne har riktignok noe varierende utdanning og yrkeserfaring, men mange er naturlig nok språkutdannet. Nedenfor vil vi gi en oversikt over utdanningsmuligheter og aktuelle oppdragsgivere på det norske markedet.

 

Dubbing

Det er ingen formelle krav for å bli dubber, men det kan være en fordel å ha evne til å

tilnærme seg språket på en musikalsk måte (rytme, tonefall osv.). En korrekt oversettelse av

hvert ord og uttrykk er umulig da synkronisering av dialogen er vesentlig, og man må vise

kreativitet for å finne gode løsninger. Språket må være muntlig og ta utgangspunkt i

originalen for deretter å tilpasses målgruppen - som vanligvis er barn og ungdom.

 

Sun Studio International: Selskapet bruker Mediaplant i Danmark til oversetting

(oversetterne får da honorar utbetalt fra Danmark). Se: www.sunstudio-int.com.

Nordubb Studios AS: Tar seg av både oversetting og studioproduksjon. Se: www.nordubb.no.

Både NRK og TV2 bruker SunStudio/Mediaplant og Nordubb.

 

Utdanning
Følgende læresteder i Norge har et utdanningstilbud for deg som ønsker å arbeide som audiovisuell oversetter:

 

  • Universitetet i Agder, Kristiansand:
    Treårig studium i språk og interkulturell kommunikasjon. Gir basiskunnskaper i oversettelse og språkvitenskap. Du får også innføring i økonomi og relevant informasjonsteknologi, herunder oversettings-, presentasjons- og kommunikasjonsverktøy. Du kan velge mellom engelsk, fransk og tysk (NB: Fransk og tysk har ikke oppstart i 2008). For å sikre best mulig språk- og kulturkompetanse tilbringer du ditt andre studieår i utlandet ved en av universitetets partnerinstitusjoner.  Fullført studium gir graden bachelor i oversetting og interkulturell kommunikasjon.
    For nærmere opplysninger, se: www.uia.no

 

  • Universitetet i Bergen, Bergen:
    Treårig program i språk og interkulturell kommunikasjon. Fører frem til graden bachelor i kultur- og samfunnsvitenskap. Studiet er lagt opp i et samarbeid mellom UiB og Norges Handelshøyskole. Gir grunnleggende ferdigheter i oversettelse og tolking innen økonomi, helse, offentlig forvaltning og jus. Du kan velge mellom engelsk, fransk, italiensk og tysk. Det er lagt opp til et utenlandsopphold som en del av studiet. Oppnådd bachelorgrad gir grunnlag for opptak til masterstudium i språk og interkulturell kommunikasjon.
    For nærmere opplysninger, se: www.studere.uib.no

 

  • Universitetet i Oslo har en studieretning i oversettelse fra engelsk til norsk. Det er ikke tatt opp elever siden 2006 da studiet er under omlegging.Vi vil komme tilbake med nærmere opplysninger om denne studieretningen så snart det foreligger et nytt tilbud fra universitetet.

 

Ellers kan vi opplyse at universitetene har forskjellige tilbud innenfor lingvistikk og ulike språkfag, så som nordisk, engelsk og andre språk som også kan egne seg for personer som er interessert i å utdanne seg som oversetter.

 

Oppdragsgivere
Følgende byråer tilbyr i dag teksteoppdrag på det norske markedet:

 

Teksting

  • Norsk rikskringkasting – teksteredaksjonen, Bjørnstjerne Bjørnsons plass 1, 0340 Oslo, tlf: 22 02 60 20

    NRK er den betydeligste oppdragsgiveren på markedet. Det kreves imidlertid langvarig erfaring og dokumenterte resultater for å få oppdrag hos NRK. For deg som er ny i bransjen vil det derfor være mest formålstjenlig å kontakte en eller flere av de nedenstående firmaene.

 

  • Filmtekst Norge AS, Gullhaugveien 12, 0484 Oslo, tlf: 22 02 60 30, e-post: maritha@filmtekst.no.

    Filmtekst formidler all teksting for TV2. Nyhetsteksting foregår i Bergen. Selskapet engasjerer hovedsaklig selvstendig næringsdrivende, men også noen frilansere (som frilanser mottar du lønn uten å være fast eller midlertidig ansatt).

 

  • Broadcast Text AS, Akersveien 20, 0177 Oslo, tlf 22 86 78 00, e-post: office@broadcasttext.com, hjemmeside: www.broadcasttext.com.

    Broadcast har blant annet følgende kunder: TVNorge, BBC Prime, National Geographic, TCM og Fem. Selskapet engasjerer hovedsaklig selvstendig næringsdrivende, men har også noen frilansere og fast ansatte.

 

  • SDI Media Schweden, Hornbruksgatan 28, 10271 Stockholm, tlf: + 46 5220 3000, e-post: sweden@sdi-media.com.

    SDI har blant annet følgende kunder: Discovery, National Geographic, Viasat og The Travel Channel. Selskapet baserer seg i det alt vesentlige på selvstendig næringsdrivende, men har i tillegg noen fast ansatte tekstere som holder til på deres kontor i Oslo.

 

Dubbing

 

  • Sun Studio International.Selskapet bruker Mediaplant i Danmark til oversetting (oversetterne får da honorar utbetalt fra Danmark). Se: www.sunstudio-int.com.

 

  • Nordubb Studios AS. Tar seg av både oversetting og studioproduksjon. Se: www.nordubb.no.
    Både NRK og TV2 bruker SunStudio/Mediaplant og Nordubb.

 

Som frilanser og selvstendig næringsdrivende vil du normalt kunne drive teksting fra eget hjemmekontor (med eget eller leiet utstyr). Samtlige av de tre ovenstående firmaene tilbyr opplæring i innledningsfasen.

 

Vi gjør oppmerksom på at du som frilanser ikke behøver å registrere deg i Brønnøysund da oppdragsgiver trekker skatt og betaler arbeidsgiveravgift.  Tjenester i forbindelse med teksting er ikke belagt med merverdiavgift slik at du som selvstendig næringsdrivende ikke behøver å registrere deg i avgiftsmanntallet. Merk deg at du som frilanser ikke har rett til feriepenger og at du først har krav på sykepenger etter 16 dager. Vi anbefaler at du i første omgang sender en jobbsøknad til det aktuelle firmaet og venter med å registrere deg i Brønnøysund til du har fått tilbud om jobb og opplæring.

 

Vi viser for øvrig til en egen lenke på våre hjemmesider om forskjellige selskapsformer som kan være av interesse for deg som av-oversetter.