Bli AV-oversetter?
Generelt
En audiovisuell oversetter har
sitt virke innen såkalte audiovisuelle medier (lyd og bilde) og driver
hovedsakelig med film- og fjernsynsteksting. Det er i dag ingen formelle krav
eller autorisasjonsordning knyttet til utøvelse av yrket som audiovisuell
oversetter. Den som vil arbeide innenfor faget må derfor kunne dokumentere sine
kvalifikasjoner gjennom relevant utdanning og generell erfaring fra arbeid med
fremmedspråk og oversettelse. Utøverne har riktignok noe varierende utdanning og
yrkeserfaring, men mange er naturlig nok språkutdannet. Nedenfor vil vi gi en
oversikt over utdanningsmuligheter og aktuelle oppdragsgivere på det norske
markedet.
Dubbing
Det er ingen formelle krav for å bli dubber, men det kan være en
fordel å ha evne til å
tilnærme seg språket på en musikalsk måte (rytme, tonefall osv.).
En korrekt oversettelse av
hvert ord og uttrykk er umulig da synkronisering av dialogen er
vesentlig, og man må vise
kreativitet for å finne gode løsninger. Språket må være muntlig og
ta utgangspunkt i
originalen for deretter å tilpasses målgruppen - som vanligvis er
barn og ungdom.
Sun Studio International: Selskapet bruker Mediaplant i Danmark
til oversetting
(oversetterne får da honorar utbetalt fra Danmark). Se: www.sunstudio-int.com.
Nordubb Studios AS: Tar seg av både oversetting og
studioproduksjon. Se: www.nordubb.no.
Både NRK og TV2 bruker SunStudio/Mediaplant og Nordubb.
Utdanning
Følgende læresteder i Norge
har et utdanningstilbud for deg som ønsker å arbeide som audiovisuell
oversetter:
-
Universitetet i Agder, Kristiansand: Treårig studium
i språk og interkulturell kommunikasjon. Gir basiskunnskaper i oversettelse og
språkvitenskap. Du får også innføring i økonomi og relevant
informasjonsteknologi, herunder oversettings-, presentasjons- og
kommunikasjonsverktøy. Du kan velge mellom engelsk, fransk og tysk (NB: Fransk
og tysk har ikke oppstart i 2008). For å sikre best mulig språk- og
kulturkompetanse tilbringer du ditt andre studieår i utlandet ved en av
universitetets partnerinstitusjoner. Fullført studium gir graden bachelor
i oversetting og interkulturell kommunikasjon.
For nærmere opplysninger, se:
www.uia.no
-
Universitetet i Bergen, Bergen:
Treårig program i
språk og interkulturell kommunikasjon. Fører frem til graden bachelor i kultur-
og samfunnsvitenskap. Studiet er lagt opp i et samarbeid mellom UiB og Norges
Handelshøyskole. Gir grunnleggende ferdigheter i oversettelse og tolking innen
økonomi, helse, offentlig forvaltning og jus. Du kan velge mellom engelsk,
fransk, italiensk og tysk. Det er lagt opp til et utenlandsopphold som en del av
studiet. Oppnådd bachelorgrad gir grunnlag for opptak til masterstudium i språk
og interkulturell kommunikasjon.
For nærmere opplysninger, se:
www.studere.uib.no
Ellers kan vi opplyse at universitetene har forskjellige tilbud
innenfor lingvistikk og ulike språkfag, så som nordisk, engelsk og andre språk
som også kan egne seg for personer som er interessert i å utdanne seg som
oversetter.
Oppdragsgivere
Følgende byråer tilbyr i
dag teksteoppdrag på det norske markedet:
Teksting
-
Norsk rikskringkasting – teksteredaksjonen, Bjørnstjerne
Bjørnsons plass 1, 0340 Oslo, tlf: 22 02 60 20
NRK er den betydeligste
oppdragsgiveren på markedet. Det kreves imidlertid langvarig erfaring og
dokumenterte resultater for å få oppdrag hos NRK. For deg som er ny i bransjen
vil det derfor være mest formålstjenlig å kontakte en eller flere av de
nedenstående firmaene.
-
Filmtekst Norge AS, Gullhaugveien 12, 0484 Oslo, tlf: 22
02 60 30, e-post:
maritha@filmtekst.no.
Filmtekst
formidler all teksting for TV2. Nyhetsteksting foregår i Bergen. Selskapet
engasjerer hovedsaklig selvstendig næringsdrivende, men også noen frilansere
(som frilanser mottar du lønn uten å være fast eller midlertidig
ansatt).
-
Broadcast Text AS, Akersveien 20, 0177 Oslo, tlf 22 86 78
00, e-post:
office@broadcasttext.com, hjemmeside:
www.broadcasttext.com.
Broadcast har blant annet
følgende kunder: TVNorge, BBC Prime, National Geographic, TCM og Fem. Selskapet
engasjerer hovedsaklig selvstendig næringsdrivende, men har også noen frilansere
og fast ansatte.
-
SDI Media Schweden, Hornbruksgatan 28, 10271 Stockholm,
tlf: + 46 5220 3000, e-post:
sweden@sdi-media.com.
SDI har
blant annet følgende kunder: Discovery, National Geographic, Viasat og The
Travel Channel. Selskapet baserer seg i det alt vesentlige på selvstendig
næringsdrivende, men har i tillegg noen fast ansatte tekstere som holder til på
deres kontor i Oslo.
Dubbing
-
Sun Studio International.Selskapet bruker Mediaplant i
Danmark til oversetting (oversetterne får da honorar utbetalt fra Danmark). Se:
www.sunstudio-int.com.
-
Nordubb Studios AS. Tar seg av både oversetting og
studioproduksjon. Se:
www.nordubb.no.
Både NRK og TV2 bruker SunStudio/Mediaplant
og Nordubb.
Som frilanser og selvstendig næringsdrivende vil du normalt kunne
drive teksting fra eget hjemmekontor (med eget eller leiet utstyr). Samtlige av
de tre ovenstående firmaene tilbyr opplæring i innledningsfasen.
Vi gjør oppmerksom på at du som frilanser ikke behøver å
registrere deg i Brønnøysund da oppdragsgiver trekker skatt og betaler
arbeidsgiveravgift. Tjenester i forbindelse med teksting er ikke belagt
med merverdiavgift slik at du som selvstendig næringsdrivende ikke behøver å
registrere deg i avgiftsmanntallet. Merk deg at du som frilanser ikke har rett
til feriepenger og at du først har krav på sykepenger etter 16 dager. Vi
anbefaler at du i første omgang sender en jobbsøknad til det aktuelle firmaet og
venter med å registrere deg i Brønnøysund til du har fått tilbud om jobb og
opplæring.
Vi viser for øvrig til en egen lenke på våre hjemmesider om
forskjellige selskapsformer som kan være av interesse for deg som
av-oversetter.