Oversettelse - en risikosport (Kort er godt! 23. november 2006)
Rådgiver Aud Anna Senje (Språkrådet)
1 EKSEMPLER PÅ FEIL I TV- OG FILMTEKSTER
1.1 Fort og gæli: manglende manus og/eller dårlig hørsel
1.2 Bokstavelig talt feil
1.2.1 Falske venner: ord som ser like ut, men som har ulik betydning
1.2.2 Ord som ligner, men som får oversettelsen til å halte
1.3 Kunnskapshull eller tidsnød?
1.3.1 Bokstavelig oversettelse
Ikke teksting, men muntlig framført budskap (og noen må jo ha oversatt dette fra engelsk):
- Mor og far er suksessfulle advokater, men når det kommer til å argumentere med barna, er de helt på jordet. (TV Norge i forhåndsannonseringen av programmet "SOS barnevakten")
1.3.2 Bokstavelig oversettelse av idiomer
1.3.3 Snever tolkning
Man velger én betydning av et flertydig ord uten å sjekke andre betydninger og uten å vurdere konteksten.
1.3.4 Manglende realiakunnskap?
Ordbokas definisjoner:
parter (hist.) iraner av en stamme i Partia sydøst for Det kaspiske hav
partisan (især om sovjetiske og jugoslaviske forhold) geriljakriger; medlem av undergrunnsbevegelse
1.3.5 Kortslutning
1.3.6 Ikke tidsnød, men...
I en oversettelse fra svensk til norsk ble ett engelsk uttrykk byttet med et annet - som ikke har samme betydning:
1.4 Umotivert kreativitet
Den mest opplagte løsningen er ikke vurdert:
2 EKSEMPLER PÅ UTFORDRINGER - OG GODE LØSNINGER
2.1 Tegneseriestriper
2.2 Filmteksting vs filmdubbing (hvis vi får tid)