Oversettelse - en risikosport (Kort er godt! 23. november 2006)

 

Rådgiver Aud Anna Senje (Språkrådet)

 

 

1 EKSEMPLER PÅ FEIL I TV- OG FILMTEKSTER

 

1.1 Fort og gæli: manglende manus og/eller dårlig hørsel

    • ett litet hål > et lite tårn (fra Pippi Langstrømpe på tv)
    • Mår du bra? > Må du dra? (fra svensk dvd-film)
    • We can have disagreements > Vi kan ha denne avtalen (Nyhetsintervju med Benjamin Netanyahu)

 

1.2 Bokstavelig talt feil

 

1.2.1 Falske venner: ord som ser like ut, men som har ulik betydning

      • Du ler > Du ler (fra svensk dvd-film) (betydning: du smiler)
      • rump steak > rumpestek (betydning: rundbiff eller lårstek)
      • She cut her wrist > Hun kuttet vristene (Woody Allen) (betydning håndledd)

 

1.2.2 Ord som ligner, men som får oversettelsen til å halte

      • Be good > Oppfør deg godt
      • That would be great > Det er greit

 

1.3 Kunnskapshull eller tidsnød?

 

1.3.1 Bokstavelig oversettelse

      • drawing room > tegnerom (salong/dagligstue)
      • She was given all the credit > Hun fikk all kreditten

Ikke teksting, men muntlig framført budskap (og noen må jo ha oversatt dette fra engelsk):

  • Mor og far er suksessfulle advokater, men når det kommer til å argumentere med barna, er de helt på jordet. (TV Norge i forhåndsannonseringen av programmet "SOS barnevakten")

1.3.2 Bokstavelig oversettelse av idiomer

        Break a leg > brekk et bein (betydning: tvi tvi!) He was led up the garden path > Han ble geleidet opp hagegangen (betydning: lurt opp i stry)

 

1.3.3 Snever tolkning

Man velger én betydning av et flertydig ord uten å sjekke andre betydninger og uten å vurdere konteksten.

        temples > templer (i konteksten: tinninger)

 

1.3.4 Manglende realiakunnskap?

      • manslaughter > mannslatter (betydning: (uaktsomt) drap)
      • parthians > partisaner (betydning: partere)

Ordbokas definisjoner:

parter (hist.) iraner av en stamme i Partia sydøst for Det kaspiske hav

partisan (især om sovjetiske og jugoslaviske forhold) geriljakriger; medlem av undergrunnsbevegelse

 

1.3.5 Kortslutning

      • the robes of senators and judges > skjørtene til senatorer og dommere (betydning: embetskappene)
      • dusk > demring (betydning: skumring)
      • sannolikt inte > absolutt ikke (betydning: sannsynligvis)

 

1.3.6 Ikke tidsnød, men...

I en oversettelse fra svensk til norsk ble ett engelsk uttrykk byttet med et annet - som ikke har samme betydning:

        freestyle > handsfree

 

1.4 Umotivert kreativitet

      Den mest opplagte løsningen er ikke vurdert:

 

    • trimmade moppar > hockeysveis

 

 

2 EKSEMPLER PÅ UTFORDRINGER - OG GODE LØSNINGER

 

2.1 Tegneseriestriper

    • Hårek
    • Perler for svin

 

2.2 Filmteksting vs filmdubbing (hvis vi får tid)

    • Wallace & Gromit