Norsk audiovisuell oversetterforening

Norsk audiovisuell oversetterforening er en organisasjon for oversettere som arbeider innen audiovisuelle medier. Vi jobber for anerkjennelse av audiovisuelle oversettere som faggruppe, og er et faglig og sosialt samlingspunkt for yrkesgruppen.

Aktuelt

Nå kan du søke om PKK for 2025

PRIVATKOPIERINGSKOMPENSASJON FOR 2025 NAViO – Norsk audiovisuell oversetterforening – er en interesseorganisasjon for oversettere som har sitt virke innenfor audiovisuelle medier, hovedsakelig TV, strømmetjenester og kino. NAViOs oppgave er å ivareta medlemmenes økonomiske og fagpolitiske interesser og å synliggjøre den kulturelle, opplæringsmessige og samfunnsmessige betydning av de audiovisuelle oversetternes arbeid. Grunnlaget for privatkopieringskompensasjonen Dersom privatpersoner […]

Les mer

Tekstiaden 2026

I august er det igjen klart for tekstekonkurransen Tekstiaden. Tevlingen går ut på å lage norske undertekster til et kort utdrag av et fremmedspråklig program. I år står det teksting fra amerikansk-engelsk på menyen, og konkurransen er åpen for alle. Tidsrammen for årets utgave av tekstekonkurransen er onsdag 19. august kl. 09.00 til søndag 30. august kl. 23.55. Innenfor […]

Les mer

Nå kan du søke om PKK for 2025

PRIVATKOPIERINGSKOMPENSASJON FOR 2025 NAViO – Norsk audiovisuell oversetterforening – er en interesseorganisasjon for oversettere som har sitt virke innenfor audiovisuelle medier, hovedsakelig TV, strømmetjenester og kino. NAViOs oppgave er å ivareta medlemmenes økonomiske og fagpolitiske interesser og å synliggjøre den kulturelle, opplæringsmessige og samfunnsmessige betydning av de audiovisuelle oversetternes arbeid. Grunnlaget for privatkopieringskompensasjonen Dersom privatpersoner […]

Les mer

Hvem bryr seg om at TV-tekstingen er for dårlig?

Cecilie Winger skriver i Aftenposten om store forventninger og ditto skuffelse da hun leide «The Challenge» og så hvor elendig tekstingen kan være – spesielt dersom den er maskinoversatt. Men hvem bryr seg! Tjenesten hun leide filmen hos, bryr seg neppe. De har fått pengene sine, og det er ingen som krever pengene tilbake dersom […]

Les mer

Hva vi gjør

Støtte og midler

Gjennom Audiovisuelle oversetteres fond (AVIOF) deler vi årlig ut ulike stipender og støtteordninger til audiovisuelle oversettere, som privatkopieringskompensasjon og reisestipend.

Vis mer

Sosial utveksling

NAViO arrangerer årlig flere sosiale sammenkomster for våre medlemmer, som årsmøte og julebord, samt sommerfest og teksterpils. Vi holder også fagseminarer med ulike aktuelle temaer.

Vis mer

Anerkjennelse av teksting som yrke

Vi arbeider aktivt for å løfte teksting som yrke overfor bransjen, staten og allmennheten, og for å skape sterkere bevissthet om viktigheten av godt språk i vår tids mest utstrakte medium.

Vis mer