Norsk audiovisuell oversetterforening er en organisasjon for oversettere som arbeider innen audiovisuelle medier. Vi jobber for anerkjennelse av audiovisuelle oversettere som faggruppe, og er et faglig og sosialt samlingspunkt for yrkesgruppen.
Individuell fordeling av vederlag Som følge av Lov om kollektiv forvaltning av opphavsrett skal NAViO nå gå over til en individuell fordeling av vederlagene som Norwaco krever inn på vegne av oss. Det betyr at alle rettighetshavere kan søke om å få utbetalt vederlagene de selv har generert. NAViO-medlemmer og ikke-medlemmer likebehandles. NAViOs årsmøte har […]
Les merAudiovisual Translators Europe (AVTE) har gjennomført en stor undersøkelse som arbeidsvilkårene til audiovisuelle oversettere i Europa. Du kan lese hele undersøkelsen her.
Les merTekstingen på norske skjermer er faktisk jevnt over god. Men iblant er den ikke bra nok. Artige tekstertabber dukker opp iblant, og mange av dem er seiglivede. Tekstere gjør som alle andre feil iblant. Men det som egentlig er dårlig teksting, er ikke at det dukker opp et lettsverd her og der. TV-teksting er universell […]
Les merGjennom Audiovisuelle oversetteres fond (AVIOF) deler vi årlig ut ulike stipender og støtteordninger til audiovisuelle oversettere, som privatkopieringskompensasjon og reisestipend.
Vis merNAViO arrangerer årlig flere sosiale sammenkomster for våre medlemmer, som årsmøte og julebord, samt sommerfest og teksterpils. Vi holder også fagseminarer med ulike aktuelle temaer.
Vis merVi arbeider aktivt for å løfte teksting som yrke overfor bransjen, staten og allmennheten, og for å skape sterkere bevissthet om viktigheten av godt språk i vår tids mest utstrakte medium.
Vis mer