Norsk audiovisuell oversetterforening er en organisasjon for oversettere som arbeider innen audiovisuelle medier. Vi jobber for anerkjennelse av audiovisuelle oversettere som faggruppe, og er et faglig og sosialt samlingspunkt for yrkesgruppen.
Blu Digital Group har hatt betalingsproblemer over lengre tid, og flere oppdragstakere har ikke fått fakturaene sine betalt. NAViO har vært i samtale med Blu Digital Group, og vi har fått bekreftet at de fremdeles ikke har løst betalingsproblemene. NAViO advarer derfor alle mot å ta oppdrag for Blu Digital Group.
Les mer
NRK har begynt å ta i bruk maskinoversatt og maskingenerert teksting. Dette prosjektet skal evalueres på nyåret. NAViO har vært i møte med NRK, og basert på det som kom fram under møtet, har NAViO fremmet noen krav til NRK. Kravene finner dere oppsummert nederst i dette innlegget. NRK har varslet at de kommer til […]
Les mer
Cecilie Winger skriver i Aftenposten om store forventninger og ditto skuffelse da hun leide «The Challenge» og så hvor elendig tekstingen kan være – spesielt dersom den er maskinoversatt. Men hvem bryr seg! Tjenesten hun leide filmen hos, bryr seg neppe. De har fått pengene sine, og det er ingen som krever pengene tilbake dersom […]
Les merGjennom Audiovisuelle oversetteres fond (AVIOF) deler vi årlig ut ulike stipender og støtteordninger til audiovisuelle oversettere, som privatkopieringskompensasjon og reisestipend.
Vis merNAViO arrangerer årlig flere sosiale sammenkomster for våre medlemmer, som årsmøte og julebord, samt sommerfest og teksterpils. Vi holder også fagseminarer med ulike aktuelle temaer.
Vis merVi arbeider aktivt for å løfte teksting som yrke overfor bransjen, staten og allmennheten, og for å skape sterkere bevissthet om viktigheten av godt språk i vår tids mest utstrakte medium.
Vis mer