I august er det igjen klart for tekstekonkurransen Tekstiaden. Tevlingen går ut på å lage norske undertekster til et kort utdrag av et fremmedspråklig program. I år står det teksting fra amerikansk-engelsk på menyen, og konkurransen er åpen for alle.

Tidsrammen for årets utgave av tekstekonkurransen er onsdag 19. august kl. 09.00 til søndag 30. august kl. 23.55. Innenfor dette tidsrommet gis det seks timer til å tekste en kort videosekvens på et valgfritt tidspunkt. Hver enkelt deltaker vil motta en nedlastingslenke ved det klokkeslettet man har ønsket seg som starttidspunkt.

En jury gjennomgår så de anonymiserte bidragene og kårer topp tre. I år bidrar journalist og anmelder Asbjørn Slettemark som eksternt jurymedlem. Påmeldte vil få nærmere informasjon om kvalitetskriteriene som juryen baserer sin vurdering på. Språkrådets retningslinjer for god teksting finner dere her.

Premiene er 20 000 kr for gull, 12 000 kr for sølv og 8000 kr for bronse. Det blir premieutdeling på Hieronymusfeiringen 24. september, så hold av datoen!

Dersom du ønsker å delta, sender du en e-post med navn og ønsket tidspunkt til tekstiaden@navio.noPåmeldingsfrist er 17.august kl. 23.59.

Ønsker du å delta, men mangler tilgang til eget teksteprogram? Det finnes gratisprogrammer, og det er mulig å prøve EZTitles gratis i 30 dager (https://www.eztitles.com/products/free-trial). Kontakt tekstiaden@navio.no for nærmere informasjon.

PRIVATKOPIERINGSKOMPENSASJON FOR 2025

NAViO – Norsk audiovisuell oversetterforening – er en interesseorganisasjon for oversettere som har sitt virke innenfor audiovisuelle medier, hovedsakelig TV, strømmetjenester og kino. NAViOs oppgave er å ivareta medlemmenes økonomiske og fagpolitiske interesser og å synliggjøre den kulturelle, opplæringsmessige og samfunnsmessige betydning av de audiovisuelle oversetternes arbeid.

Grunnlaget for privatkopieringskompensasjonen

Dersom privatpersoner har kjøpt eller på annet lovlig vis ervervet et verk, kan de dele dette med venner og slektninger. Slik kopiering av åndsverk til privat bruk er lovlig, men rettighetshaverne skal kompenseres for slik bruk. Staten bevilger hvert år kompensasjon for lovlig privatkopiering av audiovisuelle verk til fordeling blant individuelle opphavere.

En andel av denne privatkompensasjonen (PKK) betales til NAViO via Norwaco. For 2025 går kr 785 132 av den totale potten til audiovisuelle oversettere, en økning på 21 285 kroner fra 2024. Midlene er klare til fordeling. Merk at det kun er oversettelse (til norsk eller samisk) som kompenseres, ikke teksting for hørselshemmede.

Søke om privatkopieringskompensasjon

Skal du søke om privatkopieringskompensasjon, må du sende inn det vedlagte skjemaet og krysse av for personvernerklæringen. Les veiledningen for utfylling av skjemaet nøye.

Du kan finne gode tips til en enklere søknadsprosess her: https://www.navio.no/aviof-midler/privatkopieringskompensasjon/tips-til-pkk/

Ufullstendige søknader vil ikke bli behandlet.

Vær klar over at dette er midler som bare utbetales til dem som produserte audiovisuelle oversettelser i 2025. Medlemmer av NAViO og ikke-medlemmer blir likebehandlet. 

Vi gjør oppmerksom på at det utbetalte beløpet regnes som skattbar inntekt. NAViO sender inn en samleoversikt. Du plikter selv å rapportere dette til skattemyndighetene.

Innsending

Skjemaet og dokumentasjon kan sendes til pkk@navio.no. Det er også mulig å sende søknaden som brev til NAViO, Møllergata 2B, 0179 Oslo. Det har forekommet at søknader har forsvunnet i postgangen. Merk at søknader sendt med post må være oss i hende innen fristen.

Søknadsfristen er fredag 5. juni kl. 12.00, og pengene betales etter planen ut før fellesferien.

Du kan finne veiledningen til PKK-søknaden her og selve søknadsskjemaet her. Ta kontakt med NAViO på pkk@navio.no dersom du har spørsmål om PKK-søknaden.

Onsdag 11. februar kl. 15:00 er NAViOs Tina Shortland og Ekaterina Pliassova foredragsholderne på Subtles webinar .

Tina Shortland og Ekaterina Pliassova har i flere år holdt foredraget «Hvor mye er du verdt?» for nye og vordende AV-oversettere. Nå har de tilpasset foredraget til erfarne AV-oversettere, og deler praktiske råd om blant annet hvordan man forhandler med både nåværende og framtidige oppdragsgivere.

Webinaret er gratis for NAViO-medlemmer.

Påmelding til webinaret skjer her.

Det skal i 2026 deles ut 20 reisestipend fra Audiovisuelle oversetteres fond til oversettere som
virker innen audiovisuelle medier. Hvert stipend er på kr. 20 000.
 
Alle som har hatt oversettelse innen audiovisuelle medier som virke de siste tre årene, kan søke. De som får tildelt stipend, skal samme år som tildelingen bruke stipendet til en reise for å heve den faglige kompetansen.
 
Ved vurderingen av søknadene vil stipendkomiteen legge til grunn:

*Om søkeren er aktiv som audiovisuell oversetter med norsk eller samisk som kilde- eller målspråk det året han eller hun søker stipend, og har vært det i minst tre år.


*For å få tildelt stipend må søkeren årlig de siste tre årene ha tekstet minst 1000 normalminutter og/eller hatt en inntekt på minst 1 G av AV-oversettelser med norsk eller samisk som kilde- eller målspråk.

(Grunnbeløp 2025: 130 160, 2024: kr. 124 028, 2023: kr. 118 620.)
Stipendene fordeles etter følgende kriterier:

  1. Antall år siden søkeren sist mottok stipend.
  2. Hvor stort volum søkeren har produsert i løpet av de siste tre årene.
  3. Hvor lenge søkeren har virket som AV-oversetter.
  4. Andre særskilte forhold.
     
    Ved vurdering av ansiennitet i yrket teller ett av flere avbrekk med foreldrepenger eller sykepenger i inntil ett år som inntekt av AV-oversettelser.
    Søkeren må dokumentere oversettervolumet han eller hun har produsert
    innen audiovisuelle medier med fakturaer eller byråers signerte
    bekreftelser. Tidligere godkjente privatkopieringskompensasjonssøknader
    kan også brukes som dokumentasjon, hvis søkeren gir tillatelse til innsyn.

Normalminutter regnes ut automatisk i skjemaet. Søkeren trenger ikke å regne ut selv. Fyll inn minuttene under riktig kategori.
Dubbemanusoversettelse (A): Oversetting av manus for dubbing av for eksempel tegnefilmer.
(Tilsvarer 150 % i normalminutter. Antall minutter ganges med 1,5.)
Fulltekstet og kommentar (B): Fulltekstet betyr førsteoversetting, altså med tidskoding. Kommentar betyr oversetting av kommentarmanus for voiceover. (Tilsvarer 100 % i normalminutter. Antall minutter ganges med 1.)

Andreoversettelse og EMT (C): Oversetting uten tidskoding. Teksteren fyller inn tekstblokker i en ferdig tidskodet fil. Selv om man kan endre tidskoder, kommer oppdraget inn under denne kategorien.
(Tilsvarer 68 % i normalminutter. Antall minutter ganges med 0,68.)
Maskinassistert oversettelse (E): Her har oversetteren fått en fil med tidskoder og norsk
(maskinoversatt) tekst lagt inn.
(Tilsvarer 35 % i normalminutter. Antall minutter ganges med 0,35.)
Nyhetsvakt (F): Hver påbegynte vakttime tilsvarer 3 normalminutter. (Antall timer ganges med 3.)

 
Stipendene tildeles på NAViOs årsmøte våren 2026.
Søknader sendes enten elektronisk til stipend@navio.no eller med post til

NAViO
Stortorget 10
0155 Oslo

innen 1. februar 2026.

Søknadsskjema finner du her.

NRK har begynt å ta i bruk maskinoversatt og maskingenerert teksting. Dette prosjektet skal evalueres på nyåret. NAViO har vært i møte med NRK, og basert på det som kom fram under møtet, har NAViO fremmet noen krav til NRK. Kravene finner dere oppsummert nederst i dette innlegget. 

NRK har varslet at de kommer til å legge ut oppdrag med maskinoversatt og maskingenerert teksting fra og med 15.10.2025. NAViO ber om at alle som vil ta slike oppdrag først skriver til NRK, henviser til NAViOs krav og ber om at NAViOs framsatte vilkår skal gjelde. Vi ber også alle som gjør dette om å ta kontakt med oss på post@navio.no, slik at vi kan følge det opp.

Takk for at dere står samlet i denne saken! 

NAViOs krav til NRK:

1. Honoraret for bearbeiding av maskinoversatt teksting og maskingenerert teksting fra tale settes til samme nivå som teksting med template (65 % av honoraret for fullteksting).

2. Dersom den maskinoversatte filen har vesentlige mangler, skal oppdraget honoreres som fullteksting.

3. Maskinoversatt og maskingenerert teksting skal merkes med en egen tekstblokk i begynnelsen av programmet.4. Det skal ikke settes lavere krav til kvaliteten på maskinoversatt eller maskingenerert teksting enn de som gjelder for fullteksting, hverken i instruks eller praksis.

5. Når prosjektet med maskinoversatt og maskingenerert teksting skal evalueres etter endt prøveperiode, skal NRK hente inn ekstern og uavhengig ekspertise i evalueringen (Språkrådet, UiB, UiS e.l.).

6. Ved evalueringsperiodens slutt skal NRK og NAViO møtes til forhandlinger om vilkårene for maskinoversatt og maskingenerert teksting. De vilkårene som er framsatt i denne e-posten, skal gjelde fram til resultatet av forhandlingene er klart.

Det er nå mulig å søke om vederlagsutbetaling for programmer som ble sendt første gang i 2023 og 2024.

Du kan søke om vederlagsutbetaling for følgende sektorer:

Har du krav på vederlag fra Fellesavtalen (NRK-kanalene), kan du laste ned søknadsskjema og instruksjoner. Husk at du er nødt til å sende inn ett skjema per sendeår.

Dersom du mener at du har krav på vederlag fra andre sektorer, kan du sende en e-post til vederlag@navio.no.

Søknadsfristen er 31. oktober.

Det er likevel mulig å sende inn søknad om vederlagsutbetaling etter fristen, helt til kravene blir foreldet. Gjeldende foreldelsesfrister er:

Programmer sendt i 2021: 31. desember 2025.

Programmer sendt i 2022: 31. desember 2026.

Programmer sendt i 2023: 31. desember 2027.

Programmer sendt i 2024: 31. desember 2028.

Krav som sendes inn etter 31. oktober, vil bli behandlet på årlig basis.

Vederlag som det ikke er gjort krav på, vil bli stående inntil det kommer inn krav eller til foreldelsesfristen har gått ut. Årsmøtet har vedtatt at midlene deretter kan disponeres fritt av NAViO.

Ta kontakt med oss på vederlag@navio.no dersom du lurer på noe.

Slik søker du om vederlagsutbetaling for Fellesavtalen.

Søknadsskjema for Fellesavtalen.

Sendeflateskjema NRK 2023

Sendeflateskjema NRK 2024

Les mer om vederlagsfordelingen her.

Mari Eggen har vunnet Tekstiaden 2025. Gratulerer så mye!

Vi gratulerer Lisa Vilbo med andreplassen og Nicolai Herzog med tredjeplassen.

Om Mari Eggen vil juryen si følgende:

«Årets vinner har etter juryens mening den jevnt over stødigste og mest idiomatiske språkføringen. Samtidig er det fin flyt og behagelig tidskoding, og også her er det gjort en innsats for å få raptekstene til å flyte. Kandidaten har med noen små, meningsbærende detaljer som en del har utelatt, og løsriver seg tidvis fra originalens ordvalg for å finne gode norske løsninger. Juryen mener at årets beste bidrag ble levert av Mari Eggen. Gratulerer!»

Det var mange sterke og kreative bidrag, men jurymedlemmene klarte til slutt å bli enige om hvilke tre som var de beste. Konkurransevideoen besto av utdrag fra filmen Kneecap, og i år bidro også NRKs Torkil Risan fra Seriesnakk som et femte jurymedlem.

Prisutdelingen og feiringen skjedde under Hieronymus-dagen på Røde kors i Oslo, der Norsk faglitterær forfatter og oversetterforening (NFFO) var hovedarrangør i år.

NFFO og NO delte også ut sine priser. NAViO vil gjerne gratulere Egil Halmøy med Rosettaprisen, Ute Neumann med Bastianprisen for voksenlitteratur og Stéphanie Lutz de Miranda med Bastianprisen for barnelitteratur.

PRIVATKOPIERINGSKOMPENSASJON FOR 2024

NAViO – Norsk audiovisuell oversetterforening – er en interesseorganisasjon for oversettere som har sitt virke innenfor audiovisuelle medier, hovedsakelig TV, strømmetjenester og kino. NAViOs oppgave er å ivareta medlemmenes økonomiske og fagpolitiske interesser og å synliggjøre den kulturelle, opplæringsmessige og samfunnsmessige betydning av de audiovisuelle oversetternes arbeid.

Grunnlaget for privatkopieringskompensasjonen

Dersom privatpersoner har kjøpt eller på annet lovlig vis ervervet et verk, kan de dele dette med venner og slektninger. Slik kopiering av åndsverk til privat bruk er lovlig, men rettighetshaverne skal kompenseres for slik bruk. Staten bevilger hvert år kompensasjon for lovlig privatkopiering av audiovisuelle verk til fordeling blant individuelle opphavere.

En andel av denne privatkompensasjonen (PKK) betales til NAViO via Norwaco. For 2024 går kr 763 847 av den totale potten til audiovisuelle oversettere, en økning på 52 702 kroner fra 2023. Midlene er klare til fordeling. Merk at det kun er oversettelse (til norsk eller samisk) som kompenseres, ikke teksting for hørselshemmede.

Søke om privatkopieringskompensasjon

Skal du søke om privatkopieringskompensasjon, må du sende inn det vedlagte skjemaet og krysse av for personvernerklæringen. Les veiledningen for utfylling av skjemaet nøye.

Du kan finne gode tips til en enklere søknadsprosess her: https://www.navio.no/aviof-midler/privatkopieringskompensasjon/tips-til-pkk/

Ufullstendige søknader vil ikke bli behandlet.

Vær klar over at dette er midler som bare utbetales til dem som produserte audiovisuelle oversettelser i 2024. Medlemmer av NAViO og ikke-medlemmer blir likebehandlet. 

Vi gjør oppmerksom på at det utbetalte beløpet regnes som skattbar inntekt. NAViO sender inn en samleoversikt. Du plikter selv å rapportere dette til skattemyndighetene.

Innsending

Skjemaet og dokumentasjon kan sendes til pkk@navio.no. Det er også mulig å sende søknaden som brev til NAViO, Stortorget 10, 0155 Oslo. Det har forekommet at søknader har forsvunnet i postgangen. Merk at søknader sendt med post må være oss i hende innen fristen.

Søknadsfristen er onsdag 20. august kl. 12.00, og pengene betales etter planen ut i månedsskiftet september/oktober.

Du kan finne veiledningen til PKK-søknaden her og selve søknadsskjemaet her. Ta kontakt med NAViO på pkk@navio.no dersom du har spørsmål om PKK-søknaden.

Fordelingen av statens privatkopieringskompensasjon (PKK) blir forsinket i år, og det er usikkert når midlene kan lyses ut. Årsaken til forsinkelsen er at de 37 medlemsorganisasjonene i PKK-sektoren i Norwaco ikke har lyktes i å bli enige om en fordeling mellom organisasjonene. Saken har derfor gått til megling, og PKK-utlysningen kommer ikke før meglingen er over.