Cecilie Winger skriver i Aftenposten om store forventninger og ditto skuffelse da hun leide «The Challenge» og så hvor elendig tekstingen kan være – spesielt dersom den er maskinoversatt. Men hvem bryr seg! Tjenesten hun leide filmen hos, bryr seg neppe. De har fått pengene sine, og det er ingen som krever pengene tilbake dersom filmen de har kjøpt, var dårlig tekstet. Det er ingen som sier opp strømmeabonnementet sitt fordi yndlingsserien deres var tekstet på ubegripelig, maskinoversatt norsk.
Dårlig teksting er respektløst. Produsentene, regissørene, skuespillerne og manusforfatterne ville nok ha protestert dersom de så hvordan hjertebarna deres kan bli skjendet på norske skjermer. Men de får aldri vite hvor dårlig tekstingen kan være. Dårlig teksting er respektløst overfor deg som leser den. Men strømmetjenestene og TV-kanalene får aldri vite hva du synes om den.
Jo visst finnes det svært mye god teksting også. Men den dårlige tekstingen har blitt dårligere. Å bli satt til å jobbe med maskinoversatt tekst på akkordlønn føles iblant som å slokke en husbrann med vannpistol. Det er mye som ikke kan reddes. Om det er en TV-serie til flere titalls eller hundretalls millioner dollar, eller om det er en velrenommert klassiker man har med å gjøre, spiller liten rolle. Strømmetjenestene og TV-kanalene kjører det gjennom samme lavkostkvern.
Vi tekstere blir ofte konfrontert med eksempler på dårlig teksting. Men TV-kanalene og strømmetjenestene hevder at de får svært få klager på tekstingen. Ikke så rart, når de ikke legger til rette for at du som kunde skal kunne si ifra om hva du synes om produktet deres.
Det ville vi gjøre noe med.
På teksting.no kan du på enkelt vis gi tilbakemelding om tekstingen. Vi tar med oss tilbakemeldingene videre til strømmetjenester, TV-kanaler, kinodistributører, byråer og politikere. Vi vet at du bryr deg om tekstingen, og vi trenger din tilbakemelding!
www.teksting.no
Følg Bedre teksting på Facebook og Instagram: