I ulike sosiale sammenhenger, når spørsmålet «hva driver du med, da?» ufravikelig stilles, svarer av-oversetteren ofte litt unnvikende. For de aller, aller fleste har en mening om teksting på fjernsyn, kino og video/dvd. Og veldig mange mener at det er slette greier, det som presteres av norske oversettere. Det er ikke alltid like gøy å forsvare seg selv og sin stand i slike situasjoner.
Sannheten er at oversettelsene du ser på skjermen, som oftest er svært gode. Det oversettes årlig undertekster som tilsvarer ca 1400 romaner à 300 sider. Mye av dette leser du hver eneste dag. På skjermen. Andelen godt oversatte tekster ligger veldig nær 100 %. Men det er det som stikker i øynene, ørene eller språksansen, du reagerer på.
Vi oversettere vil gjerne produsere best mulig teksting og dubbing. Derfor er vi faktisk glade for tilbakemeldinger. Vi vil derfor at du skal reagere når du oppdager noe som ikke er bra.
Men for virkelig å sette god teksting og dubbing på dagsorden, bør du også varsle beslutningstakerne. De som bestemmer hva du har å velge mellom som forbruker av audiovisuell underholdning, opplysning og nyheter.