Ordliste for AV-oversetting

Andreoversettelse: (Second Translation) Som regel oversettelse av teksting på andre språk, ofte svensk eller dansk, i noen tilfeller fjernere språk.

AV-oversetting: Audiovisuell oversetting.

CAT: (Computer Assisted Translation) I utgangspunktet språkvask og korrektur av teksting som er maskinoversatt (i de fleste tilfeller fra svensk), men filene kan i mange tilfeller kreve langt mer arbeid enn ren språkvask.

EMT: (English Master Template) En tidskodet fil med en ukomprimert engelsk transkripsjon av dialogen.

Førsteoversettelse: (First Translation) Kalles også fullteksting. Tidskoding og oversetting av video, der teksteren setter inn tekstblokker og oversetter dialogen.

Komprimering: Tilpasning av teksten slik at den får rett lesehastighet. Som regel kan ikke hele dialogen tekstes, da ville ikke seeren ha rukket å lese teksten. Man tekster derfor et utdrag av det som sies.

Lesehastighet: Antall tegn seeren må lese per sekund mens teksten ligger på skjermen. I norsk teksting som regel 9-15 tegn per sekund.

NMT: (Neural Machine Translation) I utgangspunktet språkvask og korrektur av maskinoversatt teksting, men arbeidet er som regel langt mer omfattende og tidkrevende. Som regel oversatt fra en EMT, og i den grad teksten er komprimert, er komprimeringen gjort av en maskin.

Recut: Justering av inn- og uttidene til tekstblokker etter at tekstingen er gjort.

Tidskoding: (cueing, spotting) Fastsetting av tidspunktet der tekstblokken går på og av skjermen (inn- og uttider).

QC_MT: (Quality Control – Machine Translation) I utgangspunktet språkvask og korrektur av maskinoversatt teksting, men arbeidet er som regel langt mer omfattende og tidkrevende. Som regel oversatt fra en EMT, og i den grad teksten er komprimert, er komprimeringen gjort av en maskin.